Mohsen Adel Biography

مشخصات فردی

نام: محسن

نام خانوادگی: عادل

 

 

 

 

 


First name                    Mohsen

Family name                Adel

Born                             April 3th- 1965

Place of birth               Tehran, Iran

M.A. graduated in Translation studies with honor of the first rank (19.63) from Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran

Email                           mohsen.adel77@yahoo.com

Phone                          989212099127

ORCID ID                  https://orcid.org/0000-0003-0055-687X

Background               Teaching English Literature in Elementary, Junior high school, and High Schools of Borhan, Moalem, Mesbah, Mofid,..through 1995 to 2015

Adel has since 2014 taught specialized English language course subjects in the following fields of studies: English Language Translation studies, Visual arts, Art Research, Persian Literature, Sociology, Psychology, Management and Law, in Master's Degree program of studies of Payame Noor Comprehensive Courses up to now in Chavosh Language Academy, Accredited by Ministry of Science, Research and Technology, Chavosh Language Academy, Shahid Hosseini Alley, Next to BanJc Mellat, Under Azadegan Bridge, Karaj Tel.: (026) 32526890; fax: 34217079; SMS: 21000250000  Website: www.chavosh.net

Teachers’ department web-link: https://faragir.net/دپارتمان-اساتید-فراگیر-پیام-نور

He also wrote a book entitled "Set of Questions of General Psychology" in Erikeh Danesh Publishing with ISBN No. 978-622-99993-0-l 8 and the bibliography number 5596434.

One of the main perspectives of Adel’s teaching approach has been on the Whole language methodology (Jack C. Richards, Theodore S. Rodgers. 2001. Approaches and Methods in Language Teaching, Second Edition.pp.108-114.by CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS).

The translator, Mohsen Adel, has conducted an experienced-based translation PhD research project. The study has been carried out in approximately six years upon translating the PhD dissertation of Dr. Emiko Okada entitled the first Emperor and imperial dynasty of Japan in Japanese epic compared to the first Persian king in the Shahnameh (researched and written by Emiko Okada in 1965, and Translated by Mohsen Adel in 2018) through its original Persian version into English.

Dr. Emiko Okada, the Japanese translator in Chuo University and Tokyo University of Foreign Studies, is a prominent Japanese Iranologist  has called Iran the land of poetry and literature. Dr. Okada has been doing research in Persian Literature and Iranian studies over the past 50 years.

Currently, it has been just published in two volumes, one in English and the other one in English-Persian. The literary genre of this work as evaluated by the National Library of Iran places in Epic poetry and Comparative literature study) Japanese-Persian). One paramount feature of the research proves to be of a collaborative and conjoint endeavor merged by the translator and the stylist artists:

Somayeh  Zirk Jeddi (the illustrator,  Startseite- Universität Rostock , Germany

Sara Alibabaie,  the  graphic designer, Illinois state university, the United States from the very beginning up to the achievement.

This embodiment voyage has enthusiastically inspired various correlative implications which may, by their natures, convey the situation of the visual arts and literary translation in the vicinity, particularly in the literature and poetry genre. In addition, pertaining to the very essence of the artistic-literary of a merged team work in a multidisciplinary perspective, the translator and the artists in this exploration have been infusing their figurative visions into a novel scene correspondingly. This inspired certain implications of which the reveling but spellbinding aspect conveys the remarkable corresponding nature of the visual arts with the narrative translation, particularly in the comparative literature and poetry. Outstanding in the artistic and multidisciplinary nature of translation in the epic genre of the Shahnameh, the translator and the artists have been endeavoring to innovatively infuse their figurative visions of the heroic narrations into interactive scenes and panoramic couplets. The implications of this research have been put forward in the following books researched, written and published in seven books by Mohsen Adel.

The elaboration and more details of this translation research adventure conducted in six  Years are as follows:

1. نخستین پادشاه و خاندان شاهى درحماسه سرایى ژاپن با مقایسه با نخستین پادشاه ایران در شاهنامه (ادبیات تطبیقیایران و ژاپن (

1. The first Emperor and Imperial Dynasty of Japan in Japanese the Epic Compared to the First Persian King in the Shahnameh

(Comparative literature - Japanese and Iranian)

Written by Dr. Emiko Okada   Translated by Mohsen Adel (English-Persian Translation)

2. The First Emperor and Imperial Dynasty of Japan in Japanese Epic Compared to the First Persian King in the Shahnameh (Comparative literature - Japanese and Iranian)

Written by Dr. Emiko Okada   Translated by Mohsen Adel (English Translation)

3. The Empire of Persian Myths, the Shahnameh

 (Methodology and Data Analysis)

4. The Kojiki, the Empire of Japanese Myths

Transcending Translation and Visual Arts (Methodology and Data Analysis)

5. Translation Voyage upon the Empire of Shahnameh Myths

(Methodology and Data Analysis) 

6. The Kojiki and The Shahnameh

The Japanese and Persian Comparative Epic Literature through the Fused Embodiment of

Visual Arts into Translation (Data Analysis) 

7. The Kojiki and Shahnameh, Translation Voyage upon the Empires of Myths

A translation discovery on the comparative study of the Japanese and Persian mythology components (Data Analysis)

8. Translation and Visual arts: Drawing, Painting, Graphic Design in Infusion

(Conclusions) 

9. Translation Exploration of Comparative Mythology, the Japanese and Persian,

Sociocultural Implications

(Implications)

Literary and Art Works Registration Certificates, issued by Ministry of Culture & Islamic Guidance Deputy of Legal, Parliamentary and Provinces Affairs: Based on the application No. 96-1272 issued on 10/02/2018 which was submitted to this department, the work (book) namely "the first Emperor and Imperial Dynasty of Japan in Japanese Epic Compared to the First Persian King in the Shahnameh" was registered by virtue of the Par. 1, Art. 2, Authors, Composers and Artists Rights Act ratified in 1969, under No. 97-645 on 09/04/2018, in the name of Mr. MOHSEN ADEL.

Based on the letter of Application No. 99-16558 issued on JUNE 28, 2020, the work (book) entitled "The Empire of the Shahnameh, Persian Myths" was registered - by virtue of the Par. 1, Art. 2, Law on the Protection of the Rights of Authors, Writers and Artists approved in 1969- in the name of Mr. MOHSEN ADEL.

Source Text in Persian language:

ST: 20,064 words

1. نخستین پادشاه و خاندان شاهى درحماسه سرایى ژاپن با مقایسه با نخستین پادشاه ایران در شاهنامهادبیات تطبیقیایران و ژاپن (- (دو زبانه: فارسی-انگلیسی)


The First Emperor and Imperial Dynasty of Japan in the Japanese Epic Compared to the First Persian King in the Shahnameh

I wish that my endeavors to author and compile this treatise will fulfill my ambitions to evince the Japanese beliefs concerning the first king of Japan to the Iranians, and the Iranian beliefs regarding the first king of Iran to the Japanese. In addition, it will be valuable for gaining more profound appreciation between the two cordial nations.

Emiko Okada

Target text in English translation (book 2):

 TT: 21,702 words

2. The First Emperor and Imperial Dynasty of Japan in the Japanese Epic Compared to the First Persian King in the Shahnameh (Comparative literature - Japanese and Iranian)


The First Emperor and Imperial Dynasty of Japan in the Japanese Epic Compared to the First Persian King in the Shahnameh

I do hope that my endeavor in the compilation and publication of this treatise will assist in identifying the Japanese beliefs upon the first King of Japan to the Iranians, and the Iranian beliefs on the first King of Iran to the Japanese. It will also be beneficial for gaining deeper appreciation between the two cordial nations.

Emiko Okada

Book 3, Methodology and Data analysis:

12,074 words

3. The Empire of Persian Myths, the Shahnameh (Methodology and Data Analysis)


Fused imagery embodiments in view of expressive approaches into the language, alt, and translation dedication have emanated contiguous implications. Collaborative mindsets among the translator and artists across a proposedly commuting framework into constant negotiations, adoptions, and adaptations have aesthetically provided correlative representations. Observing artistic and multidisciplinary nature of epic translation in narrations, the translator and artists have intuitively infused their figurative visions into novel scenes.

Mohsen Adel / Book 4, Methodology and Data analysis:

8,815 words

4. The Kojiki, the Empire of Japanese Myths Transcending Translation and Visual Arts (Methodology and Data Analysis)


The infused imagery embodiment through the artistic approach into the visual arts and the narrative translation of the Kojiki has accomplished the conjoint fulfilments of the contributed visual and verbal vehicles to depict the heroic accounts in the national realms and beyond. The mythological information accomplished by Professor «Emiko Okada», in view of demonstrating certain common components and provenance of conceptual conventions regarding the Kojiki, exposes paramount importance for the mindset lineage that is emerging from the Japanese culture throughout the course toward the Persian epic traditions. The collaborative mindsets amongst the translator and artists, throughout the commuting framework concluded by adopting and adapting in visual arts and translation, have expressively flourished the correlative representations of the Kojiki's accounts.

Mohsen Adel / Book 5, Methodology and Data analysis

14,488 words

5. Translation Voyage upon the Empire of Shahnameh Myths (Methodology and Data Analysis)


Kiumarth

How Siamak was Slain by the Div

Hushang and Kiumarth hastened to battle with the Div

Hushang

Establishing the feast of Sadeh

Tahmurth 

Translated into English by Mohsen Adel

Book 6, Data analysis

22,252 words

6. The Kojiki and Shahnameh The Japanese and Persian Comparative Epic Literature through the Fused Embodiment of Visual Arts into Translation (Data Analysis) 


The mindset lineage, emerging from the Japanese statement, which stands for “See no evil, hear no evil and speak no evil”, comes throughout the way to the Persian expression exalted with

“Good thoughts Good words and Good deeds”. In the eventuality of amalgamating, these maxims shall fulfill ultimate human’s goals of being.

Mohsen Adel   /  Book 7, Data analysis

6,997 words

7. The Kojiki and Shahnameh, Translation Voyage upon the Empires of Myths A translation discovery on the comparative study of the Japanese and Persian mythology components (Data Analysis) 


The mythological fulfillments of the outstanding masterpiece entitled, The First Emperor and Imperial Dynasty of Japan in the Japanese Epic Compared to the First Persian Kking in the Shahnameh (written and researched by Dr. Emiko Okada, and translated by Mohsen Adel), have been accomplished by Professor Emiko Okada. In view of demonstrating the stablished components and provenance of conceptual conventions regarding the Japanese and Persian mythology, the achievements of this study definitely sustain the momentous occasions for the Japanese and Persian ancient literary concepts and cultures.

Mohsen Adel / Book 8, Conclusions / 17,479 words

8. Translation and Visual arts: Drawing, Painting, Graphic Design in Infusion: (Conclusions) 


Infused imagery em­bodiments, through artistic approaches into the language, art, and translation, may produce approximately conjoint results of the correlative representation. This procedural joint research project has implied the interwoven of sophisticated verbal, nonverbal, visual, and sensory networks that each has individually performed and, to a great extent, demonstrated the meaningful correspondence on the research concept. Imagery embodiments in view of the artistic approach into visual arts and translation correlatively endeavor to accomplish the conjoint fulfillments of visual and verbal vehicles in depicting cultural narrations across national realms and beyond. The collaborative mindsets among the translator and artists, throughout a commuting framework of this research project into constant negotiations, adoptions, and adaptations, have expressively flourished correlative representations. Upon the aesthetically merged viewpoints based on the multidisciplinary nature, the translator and artists have collaboratively infused their visual and linguistic insights into a novel scene of sceneries to depict mythological narrations of the two cordial nations, Japan and Iran.

Mohsen Adel 

Book 9, Implications

12,525 words

next page